澳门太阳城平台成功举办“文学与移民:对多语共存与翻译活动的思考”讲座

发布时间:2018-11-28  阅读次数:388

11月27日晚,在德国青年研究员李双志的赞助下,安特卫普大学和布鲁塞尔自由大学的教授Arvi SeppPhilippe Humblé为学生带来了一场精彩的“文克鲁”。多语言讲座,主题为“文学与移民:多语种共存与翻译活动的反思”。讲座不仅吸引了德语和英语系的学生,也吸引了来自地理和国际政治等其他部门的学生参加这一跨学科的讨论。

在讨论多语言问题之前,演讲者和听众已经处于多语言环境中。在讲座之前,我们发现班上的学生英语多于德语,两位教授是多语言用户,精通六七种语言。在主持人的指导下,讲座的语言从德语转为英语。在实现理解的便利性的同时,我们也初步了解了多语言,翻译和理解的实际意义。

在讲座的第一部分,塞普教授从哲学和思辨的角度分析了多语言现象,并从人类文化和思维的深层意义入手。从概念的定义开始,教授指出了思维和语言的多语言含义,并以着名的卡夫卡为例开始讲课。然后,教授使用达达主义,雨果球的艺术形式来解释民族认同和民族文化的多语言认知,并介绍了HertaMüller,TeréziaMora和Yoko Tawada等移民作家,指出了移民作家的多种语言现象。写作,以及面对文化紧张的许多含义。后来,Humblé教授在讲座的第二部分介绍了两位流亡的多语种作家Alexander Lenard和Robert Schopflocher,向观众展示了他们如何面向不同的读者,多语言写作和生活翻译,以及如何使不同语言表达不同消息。

两位教授的精彩报道给观众带来了很多灵感。学生们从历史地理学,翻译理论和文学以及国际政治的角度与教授们交换了意见和想法。人们对多语言环境,翻译活动以及移民对文学的影响进行了更深入的思考。

Copyright © 2006-2014 澳门太阳城游戏 版权所有 沪ICP备05013629号